Descubre los diferentes tipos de traducciones que se pueden contratar

Ordenador mujer

La traducción es una actividad profesional que consiste en descifrar un texto, comprendiendo el idioma en el que está escrito, y crear un texto equivalente en otro idioma. El texto original se llama texto origen, el texto traducido se llama texto meta y la persona que lo hace se llama traductor.

Tipos de traducciones

Existen muchos tipos de traducciones, dependiendo del tipo de texto del que se trate y del objetivo que se tenga al hacerlo. A continuación destacamos los más importantes:

Traducción jurada

La traducción jurada es aquella que certifica la equivalencia de un texto escrito en un idioma, a otro en un idioma diferente. Esta certificación la hace un traductor jurado, quien debe estar acreditado para ello.

Un ejemplo de una traducción jurada es el siguiente: una persona se gradúa en un país y quiere certificar sus estudios en otro país, donde el idioma oficial es diferente. Un traductor jurado hace la traducción del título, además, con su firma y sello certifica la traducción. Con esto, el título puede ser leído y comprendido, para su análisis y consideración por parte de las autoridades que deben certificarlo.

Traducción científico-técnica

Se trata de la traducción de textos científicos, como pueden ser los trabajos de investigación, tesis, libros, documentos, etcétera. Los textos técnicos tienen que ver con manuales, libros de ingeniería, instructivos, manuales de operación y muchos más.

Lo más importante para realizar una traducción científico-técnica es el manejo del lenguaje, el cual puede ser muy especializado.

Traducción literaria

La traducción literaria es la que tiene que ver con textos de literatura, puede ser cuentos, novelas, relatos, etcétera. Este tipo de traducción es muy especializada y debe estar incluido el crédito del traductor en el libro traducido.

También puede referirse a traducción de poesía.

Traducción judicial

Es la que se realiza ante tribunales, es decir, dentro de los trámites ante un juez, o durante un juicio.

Traducción de sitios web

En los últimos años, con el desarrollo de internet ha surgido la necesidad de traducir páginas web. Este tipo de traducciones deben tener en cuenta el medio en el que se va a colocar la traducción.

Traducción jurídica

Es la que se refiere a textos legales, por ejemplo, textos de Derecho, leyes, normativas, etcétera.

Traducción divulgativa

Se trata de textos que se traducen para publicarlos de varias maneras, por ejemplo: artículos de prensa, anuncios, textos publicitarios, etcétera.

Cómo elegir un traductor jurado

La traducción jurada es uno de los tipos de traducción más importantes, ya que se trata de dar validez a un texto en otro idioma. Para elegir un traductor hay que seguir algunas pautas:

  • Es preferible contratar una agencia de traducción, aunque si tienes referencias comprobables de un traductor jurado independiente, no hay problema. El asunto es que en una agencia tendrás todo un equipo que se responsabilizará del trabajo, planificará la entrega, así como tendrá la traducción a tiempo y con la calidad esperada.

  • Es necesario que se verifique que el traductor sea acreditado. Para eso hay que buscar en el registro de traductores jurados del organismo competente, según el país en el que te encuentres.

  • Se recomienda que la agencia de traducción o el traductor jurado, emitan un presupuesto por escrito, que incluya las condiciones de pago y entrega. También puede firmarse un contrato, sobre todo si el trabajo es muy extenso o si se necesitan establecer varias condiciones.

  • La traducción jurada debe incluir un acuerdo de confidencialidad, en la cual, el traductor, la agencia de traducción y todo el personal que deba manejar la información, se comprometan a tratar todos los datos de manera privada, y además, a resguardarlos eficientemente.

  • Al evaluar diferentes agencias de traducción, hay que tener en cuenta sobre todo la calidad del trabajo y no basarse solamente en el precio para tomar una decisión.

  • La atención al cliente debe ser esmerada, es necesario que alguien resuelva las dudas, responda los correos oportunamente y ofrezca un trato personalizado al cliente.

Siguiendo todas estas recomendaciones, podrás elegir un buen traductor jurado que complete ese trámite de manera adecuada.